La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 10:49 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Yeşua durdu, “Onu çağırın” dedi. Kör adama seslenip, “Cesur ol! Kalk seni çağırıyor!” dediler.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

İsa durdu, “Çağırın onu” dedi. Kör adama seslenerek, “Ne mutlu sana! Kalk, seni çağırıyor!” dediler.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

İsa da durup: Onu çağırın, dedi. Ve onlar körü çağırıp: Cesur ol, kalk, seni çağırıyor, dediler.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Иса дурду, „Чаърън ону“ деди. Кьор адама сесленерек, „Не мутлу сана! Калк, сени чаъръйор!“ дедилер.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

İsa duraklayıp, “Onu buraya çağırın” dedi. Kör adama seslendiler: “Haydi, sevin! Ayağa kalk, seni çağırıyor.”

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

İsa durdu. “Onu buraya çağırın!” dedi. Kör adamı çağırıp ona şöyle dediler: “Gözün aydın! Haydi kalk. O seni çağırıyor.”

Ver Capítulo



Markos 10:49
9 Referencias Cruzadas  

Yahve lütufkârdır, merhametlidir, Yavaş öfkelenir, sevgi dolu iyiliği büyüktür.


Ama sen, ey Efendim merhametli ve lütufkâr bir Tanrı’sın. Yavaş öfkelenirsin, sevgi dolu iyiliğin ve gerçeğin boldur.


İşte, O’na döşek üzerinde felçli bir adam getirdiler. Onların imanını gören Yeşua felçliye, “Oğul cesur ol! Günahların bağışlandı” dedi.


Adam cüppesini atıp sıçrayarak Yeşua’nın yanına geldi.


Yeşua durdu ve adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca Yeşua,


Bunu söyledikten sonra gidip kız kardeşi Mariyam’ı gizlice çağırdı. “Öğretmen burada, seni çağırıyor” dedi.


Bu nedenle, her şeyde kardeşleri gibi olması gerekiyordu. Öyle ki, halkın günahlarına kefaret etmek üzere Tanrı’ya ilişkin şeylerde merhametli ve sadık bir başkâhin olsun.


Çünkü başkâhinimiz zayıflıklarımız konusunda bize yakınlık duymayan biri değildir; tersine, her açıdan bizim gibi denenmiş, ancak günah işlememiştir.