Hoşea 4:11 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Fuhuş, şarap ve yeni şarap anlayışı ortadan kaldırır. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 “Zina, yeni ve eski şarap insanın aklını başından alır. Turkish Bible Old Translation 1941 Zina, ve eski şarapla yeni şarap aklı alır. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап „Зина, йени ве ески шарап инсанън аклънъ башъндан алър. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar “Zina, yeni ve eski şarap insanın aklını başından alır. |
Krallar için değildir, Ey Lemuel, şarap içmek krallar için değildir, Ne de beylere, 'Ağır içki nerede?' demek olmaz.
Şarapla da sersemler ve ağır içkiyle sendelerler. Kâhin ve peygamber güçlü içkiyle sendeliyor. Şaraba yutuldular. Güçlü içkiyle sendeliyorlar. Görümde yanılıyorlar. Yargıda tökezliyorlar.
Onların şölenleri şarapla birlikte arp, lir, tef ve flüttür; Ama Yahve'nin işine saygı duymazlar, ne de O'nun ellerinin işleyişini düşündüler.
“Samariya peygamberlerinde delilik gördüm. Baal adına peygamberlik ettiler, Ve halkım İsrael'i saptırdılar.
Halkım tahta puta danışıyor, Ve ağaçtan değnek ona yanıt veriyor. Gerçekten fuhuş ruhu onları saptırdı, Ve kendi Tanrıları'na sadakatsiz oldular.
Yaptıkları iş Tanrıları'na dönmelerine izin vermiyor, çünkü içlerinde fahişelik ruhu var, Ve Yahve'yi tanımıyorlar.
“Efraim kolayca aldatılan bir güvercin gibidir, anlayışsızdır. Mısır'ı çağırıyorlar. Aşur'a gidiyorlar.
"Sen ve oğulların, Buluşma Çadırı'na her girdiğinizde şarap ya da içki içmeyin, yoksa ölürsünüz. Bu, kuşaklarınız boyunca sonsuza dek geçerli bir kural olacaktır.
“Öyleyse dikkat edin! Yoksa yüreğiniz sefahat, sarhoşluk ve bu yaşamın kaygılarıyla ağırlaşır ve o gün ansızın üzerinize gelir.
Avigail Naval'ın yanına geldi; ve işte, adam evinde kral ziyafeti gibi bir ziyafet düzenlemişti. Çok sarhoş olduğundan Naval'ın yüreği içinde sevinçliydi. Bu nedenle sabah ışığına dek ona hiçbir şey söylemedi.