Dahası Huşay şöyle dedi: “Babanı ve adamlarını biliyorsun, onlar güçlü adamlardır ve kırda yavrularından edilen ayı gibi düşüncelerinde kızgındırlar. Baban bir savaş adamıdır ve halkla birlikte gecelemez.
Hoşea 13:8 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Yavrularından yoksun kalmış bir ayı gibi onlarla karşılaşacağım, Ve yüreklerinin zarını yırtacağım. Onları orada dişi aslan gibi yiyip bitireceğim. Yabanıl hayvan onları parçalayacak. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Yavrularından edilmiş dişi ayı gibi Karşılarına çıkacak, Yüreklerinin zarını yırtacağım, Dişi aslan gibi onları oracıkta yiyip bitireceğim, Yabanıl bir hayvan parçalayacak onları. Turkish Bible Old Translation 1941 yavrularından edilmiş dişi ayı gibi onların karşısına çıkacağım, ve yüreklerinin zarını yırtacağım; ve bir dişi aslan gibi onları orada yiyip bitireceğim; kırın canavarı onları parçalıyacak. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Явруларъндан едилмиш диши айъ гиби Каршъларъна чъкаджак, Йюреклеринин зарънъ йъртаджаъм, Диши аслан гиби онларъ ораджъкта йийип битиреджеим, Ябанъл бир хайван парчалаяджак онларъ. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Yavrularından edilmiş dişi ayı gibi Karşılarına çıkacak, Yüreklerinin zarını yırtacağım, Dişi aslan gibi onları oracıkta yiyip bitireceğim, Yabanıl bir hayvan parçalayacak onları. |
Dahası Huşay şöyle dedi: “Babanı ve adamlarını biliyorsun, onlar güçlü adamlardır ve kırda yavrularından edilen ayı gibi düşüncelerinde kızgındırlar. Baban bir savaş adamıdır ve halkla birlikte gecelemez.
“Ey siz Tanrı’yı unutanlar, şimdi şunu iyi tartın, Yoksa sizi parçalarım, kurtaran kimse olmaz.
İnsan ahmaklığı üzerinde bir akılsız yerine, Yavrularından edilmiş bir ayı ile karşılaşsın.
Onların kükremesi dişi aslanınki gibi olacak. Genç aslanlar gibi kükreyecekler. Evet, kükreyecekler, avlarını yakalayıp götürecekler ve kurtaracak kimse olmayacak.
Mirasım bana benekli bir yırtıcı kuş gibi mi oldu? Her yandan yırtıcı kuşlar ona karşı mı? Git, kırın bütün hayvanlarını toplayın. Yiyip bitirmek için onları getirin.
Aslan gibi inini terk etti; Çünkü onların diyarı, zulmün şiddetinden ve öfkesinin kızgınlığından dolayı, Şaşılacak bir duruma geldi.
Asmalarını ve incir ağaçlarını harap edeceğim, Onlar hakkında, 'Bunlar oynaşlarımın bana verdiği ücrettir' diyordu, Ve onları ormana çevireceğim, Ve kırın hayvanları onları yiyecek.
Çünkü ben Efraim'e bir aslan, Yahuda evine de genç bir aslan gibi olacağım. Ben kendim parçalayıp gideceğim. Alıp götüreceğim, kurtaracak kimse olmayacak.