La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Çıkış 21:26 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

"Eğer bir adam hizmetçisinin ya da kadın hizmetçisinin gözüne vurup onu sakatlarsa, gözü uğruna onu özgür bırakacaktır.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

“Bir adam erkek ya da kadın kölesini gözüne vurarak kör ederse, gözüne karşılık onu özgür bırakacaktır.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Ve eğer bir adam kölesinin gözüne, yahut cariyesinin gözüne vurur, ve onu sakat ederse, gözü yerine onu hür olarak salıverecektir.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

„Бир адам еркек я да кадън кьолесини гьозюне вурарак кьор едерсе, гьозюне каршълък ону ьозгюр бъракаджактър.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

“Bir adam erkek ya da kadın kölesini gözüne vurarak kör ederse, gözüne karşılık onu özgür bırakacaktır.

Ver Capítulo



Çıkış 21:26
14 Referencias Cruzadas  

Ama şimdi bizim etimiz kardeşlerimizin eti gibidir, çocuklarımız onların çocukları gibidir. İşte, oğullarımızı ve kızlarımızı kölelik altına koyuyoruz, kızlarımızdan bazıları köleleştirildi. Bunun için yardım etmek de elimizde değil, çünkü tarlalarımız ve bağlarımız başkalarındadır.”


Ama sen sıkıntı ve kederi görürsün. Onu eline almayı düşünürsün. Mağdura ve babasızlara yardım edersin.


Öksüzlerin ve ezilenlerin yargısını vermek için, Öyle ki toprak olan insan artık bir daha dehşet saçmasın.


Çünkü kanın öcünü alan onları hatırlar. Mazlumların feryadını unutmaz.


"Eğer bir adam hizmetçisine ya da kadın hizmetçisine değnekle vurursa ve o kişi onun eli altında ölürse, o adam kesinlikle cezalandırılacaktır.


göze karşılık göz, dişe karşılık diş, ele karşılık el, ayağa karşılık ayak,


yanmaya karşılık yanma, yaraya karşılık yara, bereye karşılık bere alacaksın."


Eğer erkek hizmetçisinin ya da kadın hizmetçisinin dişine vurursa, dişi uğruna hizmetçiyi özgür bırakacaktır."


Ey efendiler, siz de onlara aynısını yapın ve tehdit etmeyi bırakın. Hem onların hem de sizin Efendiniz’in göklerde olduğunu ve O'nda hiçbir kayırmacılık olmadığını bilirsiniz.


Adaleti saptırmayacaksın. Taraf tutmayacaksın. Rüşvet almayacaksın; çünkü rüşvet bilgelerin gözlerini kör eder ve doğruların sözlerini saptırır.


Efendiler, gökte sizin de bir Efendiniz olduğunu bilerek hizmetkârlarınıza adalet ve eşitlikle davranın.