On iki elçinin adları şunlardır: Birincisi, Petrus lakabıyla tanınan Simun ve onun kardeşi Andreas, Zebediʼnin oğlu Yakub ve onun kardeşi Yuhanna,
Matta 4:18 - Temel Türkçe Tercüme İsa Celile Gölüʼnün kenarında gezinirken iki kardeş gördü. Biri Petrus takma adıyla tanınan Simun, öbürü de onun kardeşi Andreasʼtı. Göle ağ atıyorlardı, çünkü balıkçıydılar. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 İsa, Celile Gölü'nün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simun'la kardeşi Andreas'ı gördü. Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı. Turkish Bible Old Translation 1941 Ve Galile denizinin yanında gezerken, iki kardeşi, Petrus denilen Simun ile kardeşi Andreası, denize ağ atarlarken gördü; çünkü balıkçı idiler. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Иса, Джелиле Гьолю'нюн къйъсънда йюрюркен Петрус дийе де анълан Симун'ла кардеши Андреас'ъ гьордю. Балъкчъ олан бу ики кардеш гьоле а атъйорлардъ. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar İsa Galile Denizi kıyılarında dolaşırken, Simun'la –öteki adı Petrus'tur– kardeşi Andreas'a rastladı. Denize ağ atıyorlardı; çünkü balıkçıydılar. Inğil Mettanyn tahriri üzre 1883 We Ysa Ğelil denizi kenarynde gezer iken, iki karyndaš, ja’ni Pedros denylen Simon ile karyndaši Andraosi denize ag atmakta iken, gördi, čünky onlar balyk awğisi idiler. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Yeşua, Galile Gölü kıyısında yürürken iki kardeşi gördü; Petrus denilen Simon ve kardeşi Andreas denize ağ atıyordu; çünkü onlar balıkçıydı. |
On iki elçinin adları şunlardır: Birincisi, Petrus lakabıyla tanınan Simun ve onun kardeşi Andreas, Zebediʼnin oğlu Yakub ve onun kardeşi Yuhanna,
Sana şunu söylüyorum: sen Petrusʼsun. Bu kayanın üzerine topluluğumu kuracağım ve ölüler dünyasının kapıları bile ona karşı direnemeyecek.
İsa, Sur taraflarından ayrıldı. Sayda şehrinden ve Dekapolis bölgesinden geçerek Celile Gölüʼne döndü.
Petrus adını verdiği Simun ve onun kardeşi Andreas, Yakub ve Yuhanna, Filipus ve Bartalmay,
Bundan sonra, İsa Taberiye Gölüʼnün yanında öğrencilerine tekrar göründü. Bu da şöyle oldu: