La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




1. Korintliler 7:40 - Temel Türkçe Tercüme

Fakat dul kadın olduğu gibi kalırsa, benim fikrimce daha mutlu olur. Allahʼın Ruhuʼnun bende de yaşadığını düşünüyorum.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

Ama dul kadın, olduğu gibi kalırsa daha mutlu olur. Ben böyle düşünüyorum ve sanırım bende de Tanrı'nın Ruhu vardır.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Fakat eğer öyle kalırsa, benim reyime göre daha mutludur; ve bende de Allahın Ruhu vardır, sanırım.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Ама дул кадън, олдуу гиби калърса даха мутлу олур. Бен бьойле дюшюнюйорум ве санъръм бенде де Танръ'нън Руху вардър.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

Ama kadın olduğu durumda kalırsa daha mutlu olur. Görüşüm budur ve bende Tanrı Ruhu bulunduğunu düşünerek yazıyorum.

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Ama olduğu gibi kalırsa daha mutlu olur. Yargım budur ve sanırın bende de Tanrı’nın Ruhu vardır.

Ver Capítulo



1. Korintliler 7:40
13 Referencias Cruzadas  

Şimdi de bana yazdığınız konulara geleyim. “Erkek kadınla hiç birleşmese de olur” diyorsunuz.


Bunu sizin iyiliğiniz için söylüyorum. Elinizi kolunuzu bağlamak istemiyorum. Dikkatinizi dağıtmadan uygun davranışla kendinizi Rabbe vermenizi istiyorum.


Bunu bir buyruk olarak söylemiyorum. Size izin veriyorum.


Evli olmayanlara ve eşi ölmüş olanlara diyeceğim şu: benim gibi bekâr kalsalar iyi olur.


Böyle övünmekle kendimi aptal yerine koydum. Ama siz beni buna zorladınız. Aslında siz beni övmeliydiniz. Çünkü bir hiçsem de, üstün saydığınız o elçilerden hiçbir eksiğim yok.


Mesih benim aracılığımla konuşuyor diye benden kanıt istiyorsunuz. Kanıt şudur ki, Mesih sizinle uğraşırken güçsüz değildir. Tersine, O aranızda gücünü gösteriyor.


Size faydalı olacağı için bu konudaki fikrimi vereyim. Geçen yıl bu yardım toplama işine ilk başlayan, hatta ilk heveslenen sizdiniz.


Onun için, bu buyrukları reddeden kişi, insanı değil, size Kutsal Ruhuʼnu veren Allahʼı reddetmiş olur.