La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Matta 26:18 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

İsa onlara, “Kente varıp o adamın evine gidin” dedi. “Ona şöyle deyin: ‘Öğretmen diyor ki, zamanım yaklaştı. Fısıh Bayramı'nı, öğrencilerimle birlikte senin evinde kutlayacağım.’ ”

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

O da dedi: Şehre girip filana gidin, ve ona diyin: Muallim: Zamanım yakındır, şakirtlerimle beraber Fıshı senin evinde yapacağım, diyor.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Иса онлара, „Кенте варъп о адамън евине гидин“ деди. „Она шьойле дейин: ‚Ьоретмен дийор ки, заманъм яклаштъ. Фъсъх Байрамъ'нъ, ьоренджилеримле бирликте сенин евинде кутлаяджаъм.‘“

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

O da, “Kentte o kişinin yanına varın” dedi, “Kendisine, ‘Öğretmen, zamanım geldi, Fısıh yemeğini öğrencilerimle birlikte evinde kutlayacağım diyor’ deyin.”

Ver Capítulo

Inğil Mettanyn tahriri üzre 1883

Ol dachi: »Šehre gidüp, filan kimseje: Muallym — »waktym jakyn dyr; fyshi šagyrdlerym ile beraber senyn janynda edeğegym,« — dejor, dejinyz,« dedi.

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

İsa dedi: “Şehre gidin, tanıdığım bir adamın yanına varıp şöyle deyin: ‘Öğretmenimiz diyor ki, Artık vaktim geldi, Özgürlük Bayramıʼnı öğrencilerimle birlikte senin evinde kutlayacağım.’ ”

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Yeşua, “Kentte girip şu kişiye gidin ve ona şöyle deyin, ‘Öğretmen diyor ki, zamanım yaklaştı. Pesah'ı öğrencilerimle birlikte senin evinde tutacağım.’”

Ver Capítulo



Matta 26:18
18 Referencias Cruzadas  

Size bir şey diyen olursa, ‘Rab'bin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek’ dersiniz.”


Kimse sizi ‘Önder’ diye çağırmasın. Çünkü tek önderiniz var, O da Mesih'tir.


“Kimse sizi ‘Rabbî’ diye çağırmasın. Çünkü sizin tek öğretmeniniz var ve hepiniz kardeşsiniz.


Öğrenciler, İsa'nın buyruğunu yerine getirerek Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.


Dosdoğru İsa'ya gidip, “Selam, Rabbî!” diyerek O'nu öptü.


İsa daha konuşurken, havra yöneticisinin evinden adamlar geldi. Yöneticiye, “Kızın öldü” dediler. “Öğretmeni neden hâlâ rahatsız ediyorsun?”


Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.”


Bunu söyledikten sonra gidip kızkardeşi Meryem'i gizlice çağırdı. “Öğretmen burada, seni çağırıyor” dedi.


İsa, “İnsanoğlu'nun yüceltileceği saat geldi” diye karşılık verdi.


Fısıh Bayramı'ndan önceydi. İsa, bu dünyadan ayrılıp Baba'ya gideceği saatin geldiğini biliyordu. Dünyada kendisine ait olanları hep sevmişti; sonuna kadar da sevdi.


İsa bunları söyledikten sonra, gözlerini gökyüzüne kaldırıp şöyle dedi: “Baba, saat geldi. Oğlun'u yücelt ki, Oğul da seni yüceltsin.


İsa ona, “Meryem!” dedi. O da döndü, İsa'ya İbranice, “Rabbuni!” dedi. Rabbuni, öğretmenim demektir.


Bunun üzerine O'nu yakalamak istediler, ama kimse O'na el sürmedi. Çünkü O'nun saati henüz gelmemişti.


İsa onlara, “Benim zamanım daha gelmedi” dedi, “Oysa sizin için zaman hep uygundur.


Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.”