Kâhin kişiye bakacak, derisindeki kabuk yayılmışsa onu kirli ilan edecek. Kişi deri hastalığına yakalanmış demektir.
Matta 15:7 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Ey ikiyüzlüler! Yeşaya'nın sizinle ilgili şu peygamberlik sözü ne kadar yerindedir: ‘Bu halk dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak. Turkish Bible Old Translation 1941 “Bu kavm dudakları ile beni sayarlar, Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Ей икийюзлюлер! Йешая'нън сизинле илгили шу пейгамберлик сьозю не кадар йериндедир: ‚Бу халк дудакларъйла бени саяр, Ама йюреклери бенден узак. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Ey ikiyüzlüler, Yeşaya sizlere ilişkin şu sözlerle peygamberlik ederken çok haklıydı: Inğil Mettanyn tahriri üzre 1883 Ej mürajiler, Išaja sizyn hakkynyzde: Temel Türkçe Tercüme Sizi ikiyüzlüler sizi! Peygamber Yeşaya hakkınızda ne kadar doğru konuştu: Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Ey ikiyüzlüler! Yeşaya sizin hakkınızda iyi peygamberlik etmiştir: |
Kâhin kişiye bakacak, derisindeki kabuk yayılmışsa onu kirli ilan edecek. Kişi deri hastalığına yakalanmış demektir.
Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.
İsa onları şöyle yanıtladı: “Yeşaya'nın siz ikiyüzlülerle ilgili peygamberlik sözü ne kadar yerindedir! Yazmış olduğu gibi, ‘Bu halk, dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak.