Krallığı döneminde Yeruşalim'de gümüş taş değerine düştü. Sedir ağaçları Şefela'daki yabanıl incir ağaçları kadar bollaştı.
Eyub 27:16 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse, Turkish Bible Old Translation 1941 Toprak gibi gümüş yığsa, Ve çamur gibi çok esvap hazırlasa; Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Кьотю инсан кум гиби гюмюш йъса, Йъънла гийси бириктирсе, Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse, Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Gümüşünü toprak gibi yığsa, Giysiyi çamur gibi hazırlasa bile; |
Krallığı döneminde Yeruşalim'de gümüş taş değerine düştü. Sedir ağaçları Şefela'daki yabanıl incir ağaçları kadar bollaştı.
O gün Kral Ahaşveroş Yahudi düşmanı Haman'ın malını mülkünü Kraliçe Ester'e verdi. Ester'in Mordekay'a yakınlığını açıklaması üzerine Mordekay kralın huzuruna kabul edildi.
Çünkü Tanrı bilgiyi, bilgeliği, sevinci hoşnut kaldığı insana verir. Günahkâra ise, yığma, biriktirme zahmeti verir; biriktirdiklerini Tanrı'nın hoşnut kaldığı insanlara bıraksın diye. Bu da boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmakmış.
Tutsak alınanlar onları küçümseyip alay etmeyecekler mi? ‘Kendisine ait olmayanı ele geçirenin, Haraç alarak zenginleşenin vay haline! Daha ne kadar sürecek bu?’ demeyecekler mi?
“Kentin aşağı mahallesinde oturanlar, feryat edin. Bütün tüccarlarınız yok olacak, Gümüş ticareti yapanların hepsi mahvolacak.
Sur kendine bir kale yaptı; Toprak kadar gümüş Ve sokaktaki çamur kadar altın biriktirdi.
“Yeryüzünde kendinize hazineler biriktirmeyin. Burada güve ve pas onları yiyip bitirir, hırsızlar da girip çalarlar.