İsa ona, “Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın” dedi.
2. Korintliler 12:3 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti. Turkish Bible Old Translation 1941 Ve böyle bir adam bilirim ki (bedende mi, bedenden hariç mi, bilmem, Allah bilir), Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Евет, бу адамън дженнете гьотюрюлдююню билийорум; бу, беденсел оларак мъ, йокса беденден айръ мъ олду, билмийорум, Танръ билир. Орада, дилле анлатъламаз, инсанън сьойлемеси ясак олан сьозлер ишитти. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Biliyorum ki, bu adam –bedende mi, beden dışında mı bilmiyorum, Tanrı bilir– Temel Türkçe Tercüme Evet, tanıdığım öyle bir adam var. Bu olay bedence mi, yoksa bedenden ayrı olarak mı oldu? Bunu bilmiyorum. Ancak Allah bilir. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Ben böyle bir adam tanıyorum bedende mi, yoksa beden dışında mı bilmiyorum; Tanrı bilir. |
İsa ona, “Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın” dedi.
On dört yıl önce alınıp üçüncü göğe götürülmüş bir Mesih izleyicisi tanıyorum. Bu, bedensel olarak mı, yoksa beden dışında mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir.