Ama şimdi neysem, Tanrı'nın lütfuyla öyleyim. O'nun bana olan lütfu boşa gitmedi. Elçilerin hepsinden çok emek verdim. Aslında ben değil, Tanrı'nın bende olan lütfu emek verdi.
1. Korintliler 15:11 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 İşte, gerek benim yaydığım, gerek öbür elçilerin yaydığı ve sizin de iman ettiğiniz bildiri budur. Turkish Bible Old Translation 1941 İmdi gerek ben, ve gerek onlar, böyle vâzediyoruz ve böyle iman ettiniz. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Иште, герек беним яйдъъм, герек ьобюр елчилерин яйдъъ ве сизин де иман еттииниз билдири будур. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Bu nedenle, ister ben olayım, ister onlar olsun, yaydığımız söz budur; siz de böyle iman ettiniz. Temel Türkçe Tercüme Böylece ister ben, ister onlar, biz bu Müjdeʼyi vaaz ediyoruz. Siz de buna iman ettiniz. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Öyleyse, ister ben, ister onlar, böyle duyuruyoruz, siz de böyle iman ettiniz. |
Ama şimdi neysem, Tanrı'nın lütfuyla öyleyim. O'nun bana olan lütfu boşa gitmedi. Elçilerin hepsinden çok emek verdim. Aslında ben değil, Tanrı'nın bende olan lütfu emek verdi.
Eğer Mesih'in ölümden dirildiği duyuruluyorsa, nasıl oluyor da aranızda bazıları ölüler dirilmez diyor?
Aranızdayken, İsa Mesih'ten ve O'nun çarmıha gerilişinden başka hiçbir şey bilmemeye kararlıydım.