La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




1.TARİHLER 22:8 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

Ama RAB bana, ‘Sen çok kan döktün, büyük savaşlara katıldın’ dedi, ‘Benim adıma tapınak kurmayacaksın. Çünkü yeryüzünde gözümün önünde çok kan döktün.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Fakat bana RABBİN şu sözü geldi: Sen çok kan döktün, ve büyük cenkler yaptın; benim ismime sen ev yapmıyacaksın, çünkü gözümün önünde yere çok kan döktün.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Ама РАБ бана, ‚Сен чок кан дьоктюн, бюйюк савашлара катълдън‘ деди, ‚Беним адъма тапънак курмаяджаксън. Чюнкю йерйюзюнде гьозюмюн ьонюнде чок кан дьоктюн.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

Ama RAB bana, ‘Sen çok kan döktün, büyük savaşlara katıldın’ dedi, ‘Benim adıma tapınak kurmayacaksın. Çünkü yeryüzünde gözümün önünde çok kan döktün.

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Ama Yahve'nin sözü bana geldi ve şöyle dedi: Sen çok kan döktün ve büyük savaşlar yaptın. Adıma bir ev yapmayacaksın, çünkü gözümün önünde yeryüzünde çok kan döktün.

Ver Capítulo



1.TARİHLER 22:8
9 Referencias Cruzadas  

Efendim kral, bütün İsrail'in gözü sende. Senden sonra tahtına kimin geçeceğini öğrenmek istiyorlar.


İşçiler, kralın buyruğu uyarınca, tapınağın temelini yontma taşlarla atmak üzere ocaktan büyük ve kaliteli taşlar kesip çıkardılar.


“Bildiğin gibi, babam Davut çevresindeki savaşlar yüzünden Tanrısı RAB'bin adına bir tapınak yapamadı. Bu savaşlarda RAB, Davut'un düşmanlarını onun ayakları altına serdi.


‘Ne var ki, adıma yapılacak bu tapınağı sen değil, öz oğlun yapacak.’


Ama Tanrı bana, ‘Adıma bir tapınak kurmayacaksın’ dedi, ‘Çünkü sen savaşçı birisin, kan döktün.’


Her giysiyi, deriden, keçi kılından, tahtadan yapılmış her nesneyi arındıracaksınız.”


Yedinci gün giysilerinizi yıkayın. Böylece temiz sayılacaksınız. Sonra ordugaha girebilirsiniz.”