Cuando le des algo, se lo has de dar de buena gana, que por esta acción te bendecirá Adonai, tu Di-s en todas tus obras y en todas tus empresas.
Deuteronomio 15:18 - La Torah No se te haga demasiado duro el dejarle en libertad, porque el haberte servido seis años vale por un doble salario de jornalero. Y Adonai tu Di-s te bendecirá en todo lo que hagas. Más versionesBiblia Reina Valera 1960 No te parezca duro cuando le enviares libre, pues por la mitad del costo de un jornalero te sirvió seis años; y Jehová tu Dios te bendecirá en todo cuanto hicieres. Biblia Nueva Traducción Viviente »No pienses que liberar a tus siervos es una gran pérdida. Recuerda que, durante seis años, te brindaron un servicio que vale el doble del salario de un obrero contratado, y el Señor tu Dios te bendecirá en todo lo que hagas. Biblia Católica (Latinoamericana) No se te haga demasiado duro el darle la libertad, porque durante seis años ganaste con él dos veces más que con un asalariado. La Biblia Textual 3a Edicion No te parezca duro dejarlo libre, porque por la mitad del jornal de un jornalero te sirvió seis años; y YHVH tu Dios te bendecirá en todo lo que hagas.° Biblia Serafín de Ausejo 1975 No te pese dejarlo en libertad, porque el haberte servido seis años te ha valido el doble del salario de un jornalero; y Yahveh, tu Dios, te bendecirá en todas tus empresas. Biblia Reina Valera Gómez (2023) No te parezca duro cuando de ti le enviares libre; que digno de doble salario de jornalero te sirvió seis años: y Jehová tu Dios te bendecirá en todo cuanto hicieres. |
Cuando le des algo, se lo has de dar de buena gana, que por esta acción te bendecirá Adonai, tu Di-s en todas tus obras y en todas tus empresas.
tomarás un punzón, le horadarás la oreja contra la puerta, y será tu siervo para siempre. Lo mismo harás con tu sierva.
Todo primogénito que nazca en tu ganado mayor o menor, si es macho, lo consagraras a Adonai tu Di-s. No someterás al trabajo al primogénito de tu vaca ni esquilarás al primogénito de tu oveja.