世上也沒有一個國家像以色列;你救以色列人民脫離奴役,使他們作你自己的子民。你為他們做了偉大奇異的事,使你的名聲遠播全世界。你從埃及釋放出來的子民,無論到什麼地方,你都把異族和他們的神明趕走。
以賽亞書 64:3 - 《現代中文譯本2019--繁體版》 你從前曾經降臨,做了使人懼怕的事,是我們未曾料到的;高山看見你就發抖。 Más versiones當代譯本 你曾降臨,行超乎我們預料的可畏之事, 那時群山在你面前顫抖。 新譯本 你行了可畏的事,是我們料想不到的, 那時你降臨,群山都在你面前震動。 中文標準譯本 你行了可畏之事, 是我們沒有預料的; 那時你就降臨, 群山在你面前震動。 新標點和合本 上帝版 你曾行我們不能逆料可畏的事。 那時你降臨,山嶺在你面前震動。 新標點和合本 神版 你曾行我們不能逆料可畏的事。 那時你降臨,山嶺在你面前震動。 和合本修訂版 你曾做我們不能逆料可畏的事; 那時你降臨,山嶺在你面前震動。 |
世上也沒有一個國家像以色列;你救以色列人民脫離奴役,使他們作你自己的子民。你為他們做了偉大奇異的事,使你的名聲遠播全世界。你從埃及釋放出來的子民,無論到什麼地方,你都把異族和他們的神明趕走。
有哪一個神明會做像上主—你們的上帝在埃及為你們所做的事,敢於把一個民族從另一個國家搶救出來,成為自己的子民?你們親眼看見他運用大能大力,降瘟疫燃戰火,顯神蹟行奇事,叫這些驚人的事發生。