Така Ииуй дойде в Езраел и Езавел като чу начерни <клепачите на> очите си, накити главата си и надникна през прозореца.
Откровение 9:8 - Ревизиран А те имаха коса като косата на жените, и зъбите им бяха като на лъв. Más versionesЦариградски А косми имаха като космите на жените, и зъбите им бяха като на лъвове; Новият завет: съвременен превод Косите им бяха като женски коси, а зъбите им — като на лъвове. Верен И имаха коса като косата на жените и зъбите им бяха като зъби на лъв. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Имаха коси като женски коси, а зъбите им бяха като на лъвове. Библия ревизирано издание А те имаха коса като косата на жените и зъбите им бяха като на лъв. Библия синодално издание (1982 г.) имаха коси като косите на жени, а зъбите им бяха като на лъвове; |
Така Ииуй дойде в Езраел и Езавел като чу начерни <клепачите на> очите си, накити главата си и надникна през прозореца.
Душата ми е всред лъвове; Лежа между пламнали човеци, <Между> човешки чада, чиито зъби са копия и стрели, И чиито език е остър меч.
И вместо благоухание ще има гнилота, Вместо пояс, въже, Вместо накъдрени коси, плешивост, Вместо нагръдник, опасване с вретище, И вместо красота, <белези от> изгаряне.
Понеже на земята Ми възлезе народ Силен и без брой, Чиито зъби са лъвови зъби, И който има кътни зъби като на лъвица.
И както Исаия е казал <в> по-предишно <място: >"Ако Господ на Силите не би ни оставил потомство, Като Содом бихме останали и на Гомор бихме се оприличили".
Така и жените да украсяват себе си със скромна премяна, със срамежливост и целомъдрие, не с плетена коса и злато или бисери или скъпи дрехи,
Вашето <украшение> да не е външно, <сиреч>, плетене косата, кичене със злато, или обличане със <скъпи> дрехи,