La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Деяния 8:34 - Новият завет: съвременен превод

Евнухът каза на Филип: „Кажи ми, за кого говори пророкът — за себе си или за някой друг?“

Ver Capítulo

Más versiones

Цариградски

И отговори скопецът и рече на Филипа: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът: за себе си ли, или за другиго някого?

Ver Capítulo

Ревизиран

И скопецът продума и рече на Филипа: <Кажи ми>, моля ти се, за кого казва това пророкът, - за себе си ли, или за някой друг?

Ver Capítulo

Верен

И скопецът заговори и каза на Филип: Моля ти се, за кого говори това пророкът – за себе си или за някой друг?

Ver Capítulo

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Тогава евнухът се обърна към Филип: „Кажи ми, моля те, за кого пророкът говори това? За себе си или за някой друг?“

Ver Capítulo

Библия ревизирано издание

И евнухът заговори и каза на Филип: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът – за себе си или за някой друг?

Ver Capítulo

Библия синодално издание (1982 г.)

Тогава скопецът заговори и каза на Филипа: моля те, за кого говори това пророкът? За себе си ли, или за другиго някого?

Ver Capítulo
Otras versiones



Деяния 8:34
6 Referencias Cruzadas  

Тогава Исус отпрати хората и си отиде вкъщи. Учениците му дойдоха при него и казаха: „Обясни ни смисъла на притчата за плевелите в нивата.“


Петър му каза: „Обясни ни това, което по-рано каза на хората.“


Филип се приготви и тръгна. По пътя видя един етиопец — евнух, важен служител на Кандакия, Етиопската царица, и отговарящ за цялата й хазна. Той беше ходил на поклонение в Ерусалим


Унизиха го и му отказаха справедливост. Кой ли някога ще разкаже за потомците му? Защото животът му на земята свърши.“ Исая 53:7-8


Тогава Филип заговори и като започна от това Писание, му разказа Благата вест за Исус.