La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Деяния 24:21 - Библия ревизирано издание

освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес.

Ver Capítulo

Más versiones

Цариградски

освен ако е за единия този глас що извиках като стоях между тях, че: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите вие днес.

Ver Capítulo

Ревизиран

освен, ако е само в тоя вик, който издадох като стоях между тях: <Поради учението> за възкресението на мъртвите ме съдите днес.

Ver Capítulo

Новият завет: съвременен превод

Освен ако намерят за грешно единствено онова, което казах високо, когато застанах сред тях: «Днес ме съдите, защото вярвам във възкресението на мъртвите.»“

Ver Capítulo

Верен

освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес.

Ver Capítulo

Съвременен български превод (с DC books) 2013

освен само тези думи, които, застанал сред тях, изрекох високо: „Заради вярата във възкресението на мъртвите ме съдите вие днес“.“

Ver Capítulo

Библия синодално издание (1982 г.)

освен тия само думи, които, застанал между тях, изговорих високо: заради възкресение от мъртви ме съдите вие днес.

Ver Capítulo
Otras versiones



Деяния 24:21
5 Referencias Cruzadas  

А когато Павел позна, че едната част са садукеи, а другите фарисеи, извика в Синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисеи; съдят ме поради надеждата и учението за възкресението на мъртвите.


и се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.


По тази причина ви повиках, за да ви видя и да поговоря с вас, защото заради това, на което Израил се надява, съм вързан с тази верига.


възмутени, че те поучаваха народа и проповядваха, в името на Исус, възкресението на мъртвите.