Biblia Interlineal |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 1378 δόγμα N-NSN decreto |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 2541 Καίσαρος N-GSM Cesar |
| 828 Αὐγούστου N-GSM Augusto |
| 583 ἀπογράφεσθαι V-PEN estar siendo registrada |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toda |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3625 οἰκουμένην. N-ASF (tierra) habitada |
Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. (RV1960)
| 3778 αὕτη D-NSF A este |
| 582 ἀπογραφὴ N-NSF registro |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 4413 πρώτη A-NSF-S primero |
| 2230 ἡγεμονεύοντος V-PAP-GSM siendo líder |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4947 Συρίας N-GSF Siria |
| 2958 Κυρηνίου. N-GSM Quirinio |
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P estaban yendo en camino |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 583 ἀπογράφεσθαι, V-PPN estar siendo registrados |
| 1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 4172 πόλιν. N-ASF ciudad |
Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; (RV1960)
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S Puso planta de pie hacia arriba |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 4172 πόλεως N-GSF ciudad |
| 3478 Ναζαρὲθ N-PRI Nazaret |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judea |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 3748 ἥτις R-NSF cual |
| 2564 καλεῖται V-PPI-3S está siendo llamada |
| 965 Βηθλέεμ, N-PRI Belén |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 1510 εἶναι V-PAN ser |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3624 οἴκου N-GSM casa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3965 πατριᾶς N-GSF tierra de su padre |
| 1138 Δαυείδ, N-PRI David |
para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. (RV1960)
| 583 ἀπογράψασθαι V-AMN estar siendo registrado |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI María |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3423 ἐμνηστευμένῃ V-RPP-DSF ha sido dada en matrimonio |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 1510 οὔσῃ V-PAP-DSF estando |
| 1471 ἐγκύῳ. N-DSF encinta |
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. (RV1960)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1510 εἶναι V-PAN estar |
| 846 αὐτοὺς P-APM ellos |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P fueron llenados a plenitud |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 5088 τεκεῖν V-2AAN dar a luz |
| 846 αὐτήν, P-ASF a ella |
Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5088 ἔτεκεν V-2AAI-3S dio a luz |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM hijo |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4416 πρωτότοκον, A-ASM-S primogénito |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4683 ἐσπαργάνωσεν V-AAI-3S envolvió en bandas de tela |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 347 ἀνέκλινεν V-AAI-3S acostó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5336 φάτνῃ, N-DSF comedero de forraje |
| 1360 διότι CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 5117 τόπος N-NSM lugar |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2646 καταλύματι. N-DSN cuarto de huéspedes |
Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4166 ποιμένες N-NPM pastores |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5561 χώρᾳ N-DSF región |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 846 αὐτῇ P-DSF misma |
| 63 ἀγραυλοῦντες V-PAP-NPM viviendo a campo raso |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5442 φυλάσσοντες V-PAP-NPM guardando |
| 5438 φυλακὰς N-APF guardias |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3571 νυκτὸς N-GSF noche |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 4167 ποίμνην N-ASF rebaño |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 32 ἄγγελος N-NSM mensajero |
| 2962 κυρίου N-GSM de Señor |
| 2186 ἐπέστη V-2AAI-3S se puso de pie sobre |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1391 δόξα N-NSF esplendor |
| 2962 κυρίου N-GSM de Señor |
| 4034 περιέλαμψεν V-AAI-3S resplandeció alrededor |
| 846 αὐτούς, P-APM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
| 5401 φόβον N-ASM a temor |
| 3173 μέγαν. A-ASM grande |
Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 32 ἄγγελος· N-NSM mensajero |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 5399 φοβεῖσθε· V-PNM-2P estén temiendo |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2097 εὐαγγελίζομαι V-PMI-1S estoy proclamando buen mensaje |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 5479 χαρὰν N-ASF regocijo |
| 3173 μεγάλην A-ASF grande |
| 3748 ἥτις R-NSF cual |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3956 παντὶ A-DSM a todo |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2992 λαῷ, N-DSM pueblo |
que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. (RV1960)
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5088 ἐτέχθη V-API-3S fue nacido |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 4594 σήμερον ADV hoy |
| 4990 σωτὴρ N-NSM Libertador |
| 3739 ὅς R-NSM quien |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4172 πόλει N-DSF ciudad |
| 1138 Δαυείδ· N-PRI de David |
Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3778 τοῦτο D-NSN esto |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4592 σημεῖον, N-NSN señal |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P hallarán |
| 1025 βρέφος N-ASN bebé |
| 4683 ἐσπαργανωμένον V-RPP-ASN ha sido envuelto en bandas de tela |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5336 φάτνῃ. N-DSF comedero de forraje |
Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían: (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1810 ἐξαίφνης ADV de repente |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 32 ἀγγέλῳ N-DSM mensajero |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitud |
| 4756 στρατιᾶς N-GSF de ejército |
| 3770 οὐρανίου A-GSF celestial |
| 134 αἰνούντων V-PAP-GPM alabando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λεγόντων· V-PAP-GPM diciendo |
¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! (RV1960)
| 1391 δόξα N-NSF Esplendor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5310 ὑψίστοις A-DPN-S alturas |
| 2316 θεῷ N-DSM a Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 1093 γῆς N-GSF tierra |
| 1515 εἰρήνη N-NSF paz |
| 1722 ἐν PREP en |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM hombres |
| 2107 εὐδοκίας. N-GSF de pensar bien |
Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 5613 ὡς ADV como |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P vinieron desde |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 32 ἄγγελοι, N-NPM mensajeros |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4166 ποιμένες N-NPM pastores |
| 2980 ἐλάλουν V-IAI-3P estaban hablando |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 240 ἀλλήλους· C-APM unos a otros |
| 1330 διέλθωμεν V-2AAS-1P A través vengamos |
| 1211 δὴ PRT realmente |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 965 Βηθλεὲμ N-PRI Belén |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P veamos |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4487 ῥήμα N-ASN declaración |
| 3778 τοῦτο D-ASN esta |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1096 γεγονὸς V-2RAP-ASN ha llegado a ser |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 1107 ἐγνώρισεν V-AAI-3S hizo conocer |
| 2249 ἡμῖν. P-1DP a nosotros |
Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P vinieron |
| 4692 σπεύσαντες, V-AAP-NPM habiendo dado prisa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 429 ἀνεῦραν V-2AAI-3P hallaron finalmente |
| 3588 τήν T-ASF a la |
| 5037 τε PRT y |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI María |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 1025 βρέφος N-ASN bebé |
| 2749 κείμενον V-PNP-ASN yaciendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 5336 φάτνῃ· N-DSF comedero de forraje |
Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño. (RV1960)
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1107 ἐγνώρισαν V-AAI-3P hicieron conocer |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4487 ῥήματος N-GSN declaración |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 2980 λαληθέντος V-APP-GSN habiendo sido hablada |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 3813 παιδίου N-GSN niñito |
| 3778 τούτου. D-GSN este |
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P se maravillaron |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τῶν T-GPN las (cosas) |
| 2980 λαληθέντων V-APP-GPN habiendo sido habladas |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 4166 ποιμένων N-GPM pastores |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM ellos |
Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. (RV1960)
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3137 Μαρία N-NSF María |
| 3956 πάντα A-APN todas |
| 4933 συνετήρει V-IAI-3S estaba guardando cuidadosamente |
| 3588 τὰ T-APN a las |
| 4487 ῥήματα N-APN declaraciones |
| 3778 ταῦτα D-APN estas |
| 4820 συνβάλλουσα V-PAP-NSF echando juntas |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF corazón |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P volvieron atrás |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4166 ποιμένες, N-NPM pastores |
| 1392 δοξάζοντες V-PAP-NPM dando esplendor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 134 αἰνοῦντες V-PAP-NPM alabando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3956 πᾶσιν A-DPN todas |
| 3739 οἷς R-DPN cuales [cosas] |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P oyeron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἴδον V-2AAI-3P vieron |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 2980 ἐλαλήθη V-API-3S fue hablado |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς. P-APM ellos |
Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P fueron llenados a plenitud |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI ocho |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4059 περιτεμεῖν V-2AAN circuncidar |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S fue llamado |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 3686 ὄνομα N-NSN nombre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 2564 κληθὲν V-APP-NSN habiendo sido llamado |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 32 ἀγγέλου N-GSM mensajero |
| 4253 πρὸ PREP antes |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4815 συλλημφθῆναι V-APN ser concebido |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2836 κοιλίᾳ. N-DSF cavidad |
Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P fueron llenados a plenitud |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 2512 καθαρισμοῦ N-GSM limpieza |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM ley |
| 3475 Μωϋσέως, N-GSM de Moisés |
| 321 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT condujeron hacia arriba |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalén |
| 3936 παραστῆσαι V-AAN presentar |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2962 κυρίῳ, N-DSM Señor |
(como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor), (RV1960)
| 2531 καθὼς ADV Según como |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3551 νόμῳ N-DSM ley |
| 2962 κυρίου N-GSM de Señor |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πᾶν A-NSN Todo |
| 730 ἄρσεν A-NSN macho |
| 1272 διανοῖγον V-PAP-NSN abriendo |
| 3388 μήτραν N-ASF matriz |
| 40 ἅγιον A-ASN santo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Señor |
| 2564 κληθήσεται, V-FPI-3S será llamado |
y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 1325 δοῦναι V-2AAN dar |
| 2378 θυσίαν N-ASF sacrificio |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸ T-ASN lo |
| 2046 εἰρημένον V-RPP-ASN-ATT ha sido dicho |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3551 νόμῳ, N-DSM ley |
| 2962 κυρίου, N-GSM de Señor |
| 2201 ζεῦγος N-ASN Yugo |
| 5167 τρυγόνων N-GPF de tórtolas |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 3502 νοσσοὺς N-APM polluelos |
| 4058 περιστερῶν. N-GPF de palomas |
Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
| 3739 ᾧ R-DSM a quien |
| 3686 ὄνομα N-NSN nombre |
| 4826 Συμεών, N-PRI Simeón |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 1342 δίκαιος A-NSM recto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2126 εὐλαβής, A-NSM reverente |
| 4327 προσδεχόμενος V-PNP-NSM esperando dispuesto favorablemente |
| 3874 παράκλησιν N-ASF consolación |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2474 Ἰσραήλ, N-PRI Israel |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 40 ἅγιον A-NSN santo |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτόν· P-ASM él |
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 5537 κεχρηματισμένον V-RPP-NSN ha sido revelado divinamente |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 4151 πνεύματος N-GSN espíritu |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 40 ἁγίου, A-GSN santo |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
| 2288 θάνατον N-ASM muerte |
| 4250 πρὶν ADV antes |
| 2228 ἢ PRT que |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3708 ἴδῃ V-2AAS-3S vea |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
| 2962 κυρίου. N-GSM de Señor |
Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley, (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2411 ἱερόν· N-ASN templo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1521 εἰσαγαγεῖν V-2AAN ser conducido hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1118 γονεῖς N-APM padres |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3813 παιδίον N-ASN niñito |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸ T-ASN lo |
| 1480 εἰθισμένον V-RPP-ASN ha sido hecho costumbre |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3551 νόμου N-GSM ley |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo: (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1209 ἐδέξατο V-ADI-3S recibió bien dispuesto |
| 846 αὐτὸ P-ASN a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 43 ἀγκάλας N-APF brazos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S bendijo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra; (RV1960)
| 3568 νῦν ADV Ahora |
| 630 ἀπολύεις V-PAI-2S estás dejando ir |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1401 δοῦλόν N-ASM esclavo |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 1203 δέσποτα, N-VSM Señor Soberano |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4487 ῥῆμά N-ASN declaración |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1515 εἰρήνῃ· N-DSF paz |
Porque han visto mis ojos tu salvación, (RV1960)
| 3754 ὅτι CONJ Porque |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3788 ὀφθαλμοί N-NPM ojos |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 4992 σωτήριόν A-ASN medio de liberación |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
La cual has preparado en presencia de todos los pueblos; (RV1960)
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 2090 ἡτοίμασας V-AAI-2S preparaste |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
| 3956 πάντων A-GPM de todos |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 2992 λαῶν, N-GPM pueblos |
Luz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel. (RV1960)
| 5457 φῶς N-NSN luz |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 602 ἀποκάλυψιν N-ASF quitar cubierta |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN de naciones |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1391 δόξαν N-ASF esplendor |
| 2992 λαοῦ N-GSM de pueblo |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2474 Ἰσραήλ. N-PRI Israel |
Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM padre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF madre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2296 θαυμάζοντες V-PAP-NPM maravillando |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοῖς T-DPN las (cosas) |
| 2980 λαλουμένοις V-PPP-DPN siendo habladas |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, este está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S bendijo |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 4826 Συμεὼν N-PRI Simeón |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI María |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3384 μητέρα N-ASF madre |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 2749 κεῖται V-PNI-3S está yaciendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4431 πτῶσιν N-ASF caída |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF levantamiento |
| 4183 πολλῶν A-GPM de muchos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4592 σημεῖον N-ASN señal |
| 483 ἀντιλεγόμενον. V-PPP-ASN siendo hablada en contra |
(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4771 σοῦ P-2GS de ti |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῆς P-GSF misma |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 5590 ψυχὴν N-ASF alma |
| 1330 διελεύσεται V-FDI-3S vendrá a través |
| 4501 ῥομφαία, N-NSF espada larga |
| 3704 ὅπως ADV para que |
| 302 ἂν PRT probable |
| 601 ἀποκαλυφθῶσιν V-APS-3P sea quitada cubierta |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 4183 πολλῶν A-GPF muchos |
| 2588 καρδιῶν N-GPF corazones |
| 1261 διαλογισμοί. N-NPM razonamientos |
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su virginidad, (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 451 Ἅννα N-NSF Ana |
| 4398 προφῆτις, N-NSF vocera |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF hija |
| 5323 Φανουήλ, N-PRI de Fanuel |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 5443 φυλῆς N-GSF tribu |
| 768 Ἀσήρ· N-PRI de Aser |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 4260 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF ha avanzado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 4183 πολλαῖς, A-DPF muchos |
| 2198 Ζήσασα V-AAP-NSF habiendo vivido |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM esposo |
| 2094 ἔτη N-APN años |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3932 παρθενίας N-GSF virginidad |
| 846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 846 αὐτὴ P-NSF ella |
| 5503 χήρα N-NSF viuda |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 2094 ἐτῶν N-GPN de años |
| 3589 ὀγδοήκοντα A-NUI ochenta |
| 5064 τεσσάρων, A-GPN (y) cuatro |
| 3739 ἣ R-NSF quien |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 868 ἀφίστατο V-INI-3S estaba poniéndose de pie aparte |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN templo |
| 3521 νηστείαις N-DPF a ayunos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1162 δεήσεσι N-DPF ruegos |
| 3000 λατρεύουσα V-PAP-NSF dando servicio sagrado |
| 3571 νύκτα N-ASF noche |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2250 ἡμέραν. N-ASF día |
Esta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 846 αὐτῇ P-DSF ella |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF hora |
| 2186 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF habiendo puesto de pie sobre |
| 437 ἀνθωμολογεῖτο V-INI-3S estaba confesando en respuesta dando gracias |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S estaba hablando |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 3956 πᾶσιν A-DPM a todos |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4327 προσδεχομένοις V-PNP-DPM esperando dispuestos favorablemente |
| 3085 λύτρωσιν N-ASF rescate |
| 2419 Ἱερουσαλήμ. N-PRI de Jerusalén |
Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 5613 ὡς ADV tal como |
| 5055 ἐτέλεσαν V-AAI-3P completaron |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM ley |
| 2962 κυρίου, N-GSM de Señor |
| 1994 ἐπέστρεψαν V-AAI-3P retornaron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilea |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM de ellos mismos |
| 3478 Ναζαρέθ. N-PRI Nazaret |
Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. (RV1960)
| 3588 τὸ T-NSN El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3813 παιδίον N-NSN niñito |
| 837 ηὔξανεν V-IAI-3S estaba creciendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2901 ἐκραταιοῦτο V-IPI-3S estaba adquiriendo fuerza |
| 4137 πληρούμενον V-PPP-NSN siendo llenado a plenitud |
| 4678 σοφίας, N-GSF de sabiduría |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5485 χάρις N-NSF favor |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτό. P-ASN él |
Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua; (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P estaban yendo en camino |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1118 γονεῖς N-NPM padres |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2094 ἔτος N-ASN año |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF fiesta |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3957 πάσχα. ARAM Pascua |
y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 2094 ἐτῶν N-GPN de años |
| 1427 δώδεκα, A-NUI doce |
| 305 ἀναβαινόντων V-PAP-GPM poniendo planta de pie hacia arriba |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1485 ἔθος N-ASN costumbre |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1859 ἑορτῆς, N-GSF fiesta |
Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5048 τελειωσάντων V-AAP-GPM habiendo completado |
| 3588 τὰς T-APF los |
| 2250 ἡμέρας, N-APF días |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 5290 ὑποστρέφειν V-PAN estar volviendo atrás |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 5278 ὑπέμεινεν V-AAI-3S permaneció atrás |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3816 παῖς N-NSM muchacho |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI Jerusalén |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P conocieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1118 γονεῖς N-NPM padres |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y pensando que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y los conocidos; (RV1960)
| 3543 νομίσαντες V-AAP-NPM Habiendo pensado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1510 εἶναι V-PAN estar |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4923 συνοδίᾳ N-DSF compañía |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 2250 ἡμέρας N-GSF día |
| 3598 ὁδὸν N-ASF camino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 327 ἀνεζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 4773 συγγενεῦσιν A-DPM parientes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 1110 γνωστοῖς, A-DPM conocidos |
pero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM habiendo hallado |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P volvieron atrás |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
| 327 ἀναζητοῦντες V-PAP-NPM buscando hacia atrás |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, oyéndoles y preguntándoles. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 5140 τρεῖς A-APF tres |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P hallaron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ N-DSN templo |
| 2516 καθεζόμενον V-PNP-ASM sentado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3319 μέσῳ A-DSN medio |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1320 διδασκάλων N-GPM maestros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 191 ἀκούοντα V-PAP-ASM oyendo |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1905 ἐπερωτῶντα V-PAP-ASM inquiriendo |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
Y todos los que le oían, se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas. (RV1960)
| 1839 ἐξίσταντο V-IMI-3P Se estaban poniendo fuera de sí |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM oyendo |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 4907 συνέσει N-DSF entendimiento |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 612 ἀποκρίσεσιν N-DPF respuestas |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1605 ἐξεπλάγησαν, V-2API-3P fueron atónitos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF madre |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 5043 τέκνον, N-VSN Hijo |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 4160 ἐποίησας V-AAI-2S hiciste |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 3779 οὕτως; ADV así? |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ N-NSM padre |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
| 3600 ὀδυνώμενοι V-PPP-NPM siendo angustiados |
| 2212 ἐζητοῦμέν V-IAI-1P estábamos buscando |
| 4771 σε. P-2AS a ti |
Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 5101 τί I-NSN ¿Por qué |
| 3754 ὅτι CONJ pues |
| 2212 ἐζητεῖτέ V-IAI-2P estaban buscando |
| 1473 με; P-1AS a mí? |
| 3756 οὐκ PRT-N ¿No |
| 1492 ᾔδειτε V-2LAI-2P habían sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN las (cosas) |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρός N-GSM Padre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 1510 εἶναί V-PAN ser |
| 1473 με; P-1AS a mí? |
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P comprendieron |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4487 ῥῆμα N-ASN declaración |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia abajo |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3478 Ναζαρέθ, N-PRI Nazaret |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba |
| 5293 ὑποτασσόμενος V-PPP-NSM siendo sujetado |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF madre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1301 διετήρει V-IAI-3S estaba guardando completamente |
| 3956 πάντα A-APN todas |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 4487 ῥήματα N-APN declaraciones |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF corazón |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 4298 προέκοπτεν V-IAI-3S estaba sobresaliendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF sabiduría |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2244 ἡλικίᾳ N-DSF desarrollo físico |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5485 χάριτι N-DSF favor |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 444 ἀνθρώποις. N-DPM hombres |