Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 5154 τρίτῃ A-DSF tercero |
| 1062 γάμος N-NSM fiesta de boda |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2580 Κανὰ N-PRI Caná |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF madre |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 1563 ἐκεῖ· ADV allí |
Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos. (RV1960)
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S fue llamado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 1062 γάμον. N-ASM fiesta de boda |
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3631 οἶνον N-ASM vino |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 εἶχον, V-IAI-3P estaban teniendo |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 4931 συνετελέσθη V-API-3S finalizó juntamente |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3631 οἶνος N-NSM vino |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 1062 γάμου. N-GSM boda |
| 1534 εἶτα ADV luego |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF madre |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 3631 οἶνος N-NSM Vino |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν. V-PAI-3S está siendo |
Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. (RV1960)
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4771 σοί, P-2DS a ti |
| 1135 γύναι; N-VSF mujer? |
| 3768 οὔπω ADV-N Todavía no |
| 2240 ἥκει V-PAI-3S está viniendo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5610 ὥρα N-NSF hora |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere. (RV1960)
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF madre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 1249 διακόνοις· N-DPM siervos |
| 3739 ὅ R-ASN cual |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3004 λέγῃ V-PAS-3S esté diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 4160 ποιήσατε. V-AAM-2P hagan |
Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros. (RV1960)
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P Estaban siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 3035 λίθιναι A-NPF de piedra |
| 5201 ὑδρίαι N-NPF tinajas para agua |
| 1803 ἓξ A-NUI seis |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2512 καθαρισμὸν N-ASM limpieza |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
| 2749 κείμεναι, V-PNP-NPF yaciendo |
| 5562 χωροῦσαι V-PAP-NPF haciendo lugar |
| 303 ἀνὰ PREP hacia arriba |
| 3355 μετρητὰς N-APM medida |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2228 ἢ PRT o |
| 5140 τρεῖς. A-APM tres |
Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba. (RV1960)
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1072 γεμίσατε V-AAM-2P Llenen |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 5201 ὑδρίας N-APF tinajas para agua |
| 5204 ὕδατος. N-GSN de agua |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1072 ἐγέμισαν V-AAI-3P llenaron |
| 846 αὐτὰς P-APF a ellas |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 507 ἄνω. ADV arriba |
Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 501 ἀντλήσατε V-AAM-2P Saquen |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5342 φέρετε V-PAM-2P estén llevando |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 755 ἀρχιτρικλίνῳ. N-DSM gobernante de reclinatorio |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5342 ἤνεγκαν. V-AAI-3P llevaron |
Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo, (RV1960)
| 5613 ὡς ADV Como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1089 ἐγεύσατο V-ADI-3S gustó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 755 ἀρχιτρίκλινος N-NSM gobernante de reclinatorio |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5204 ὕδωρ N-ASN agua |
| 3631 οἶνον N-ASM vino |
| 1096 γεγενημένον, V-RPP-ASN ha llegado a ser |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S había sabido |
| 4159 πόθεν ADV-I de dónde |
| 1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1249 διάκονοι N-NPM siervos |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P habían sabido |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 501 ἠντληκότες V-RAP-NPM han sacado |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5204 ὕδωρ, N-ASN agua |
| 5455 φωνεῖ V-PAI-3S está emitiendo sonido |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3566 νυμφίον N-ASM novio |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 755 ἀρχιτρίκλινος N-NSM gobernante de reclinatorio |
y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3956 πᾶς A-NSM Todo |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2570 καλὸν A-ASM excelente |
| 3631 οἶνον N-ASM vino |
| 5087 τίθησιν, V-PAI-3S está poniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 3184 μεθυσθῶσιν V-APS-3P sean embriagados |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 1640 ἐλάσσω· A-ASM-C inferior |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 5083 τετήρηκας V-RAI-2S has guardado |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2570 καλὸν A-ASM excelente |
| 3631 οἶνον N-ASM vino |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 737 ἄρτι. ADV ahora mismo |
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. (RV1960)
| 3778 ταύτην D-ASF Esta |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 746 ἀρχὴν N-ASF principio |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 4592 σημείων N-GPN señales |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2580 Κανὰ N-PRI Caná |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5319 ἐφανέρωσεν V-AAI-3S manifestó |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1391 δόξαν N-ASF esplendor |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. (RV1960)
| 3326 Μετὰ PREP Después |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia abajo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaum |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF madre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 3306 ἔμειναν V-AAI-3P permanecieron |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4183 πολλὰς A-APF muchos |
| 2250 ἡμέρας. N-APF días |
Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén, (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1451 ἐγγὺς ADV cerca |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 3957 πάσχα ARAM Pascua |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalén |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς. N-NSM Jesús |
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ N-DSN templo |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM vendiendo |
| 1016 βόας N-APM toros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4263 πρόβατα N-APN ovejas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4058 περιστερὰς N-APF palomas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2773 κερματιστὰς N-APM cambiadores de monedas |
| 2521 καθημένους, V-PNP-APM sentados |
Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas; (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM habiendo hecho |
| 5416 φραγέλλιον N-ASN látigo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 4979 σχοινίων N-GPN cuerdas |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S arrojó hacia afuera |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 2411 ἱεροῦ, N-GSN templo |
| 3588 τά T-APN a las |
| 5037 τε PRT y |
| 4263 πρόβατα N-APN ovejas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1016 βόας, N-APM a toros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2855 κολλυβιστῶν N-GPM cambistas |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S desparramó |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2772 κέρμα N-ASN moneda |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 5132 τραπέζας N-APF mesas |
| 396 ἀνέστρεψεν, V-2AAI-3S volcó |
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 4058 περιστερὰς N-APF palomas |
| 4453 πωλοῦσιν V-PAP-DPM vendiendo |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 142 ἄρατε V-AAM-2P Alcen |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 1782 ἐντεῦθεν, ADV desde aquí |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P estén haciendo |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρός N-GSM Padre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 1712 ἐμπορίου. N-GSN de mercado |
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume. (RV1960)
| 3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P Fueron recordados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN ha sido escrito |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2205 ζῆλος N-NSM celo |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3624 οἴκου N-GSM casa |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2719 καταφάγεταί V-FDI-3S comerá completamente |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto? (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 4592 σημεῖον N-ASN señal |
| 1166 δεικνύεις V-PAI-2S estás mostrando |
| 2249 ἡμῖν, P-1DP a nosotros |
| 3754 ὅτι CONJ por qué |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4160 ποιεῖς; V-PAI-2S estás haciendo? |
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3089 λύσατε V-AAM-2P Derriben |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3485 ναὸν N-ASM habitación divina |
| 3778 τοῦτον, D-ASM esta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5140 τρισὶν A-DPF tres |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 1453 ἐγερῶ V-FAI-1S levantaré |
| 846 αὐτόν. P-ASM a ella |
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás? (RV1960)
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P Dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM judíos |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI Cuarenta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1803 ἓξ A-NUI seis |
| 2094 ἔτεσιν N-DPN años |
| 3618 οἰκοδομήθη V-API-3S fue construída |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3485 ναὸς N-NSM habitación divina |
| 3778 οὗτος, D-NSM esta |
| 2532 καὶ CONJ ¿Y |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5140 τρισὶν A-DPF tres |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 1453 ἐγερεῖς V-FAI-2S levantarás |
| 846 αὐτόν; P-ASM a ella? |
Mas él hablaba del templo de su cuerpo. (RV1960)
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Aquél |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3485 ναοῦ N-GSM habitación divina |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4983 σώματος N-GSN cuerpo |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. (RV1960)
| 3753 ὅτε ADV Cuando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
| 3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P fueron recordados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 3004 ἔλεγεν, V-IAI-3S estaba diciendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 1124 γραφῇ N-DSF escrito |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3056 λόγῳ N-DSM palabra |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς. N-NSM Jesús |
Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. (RV1960)
| 5613 Ὡς ADV Como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN las |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3957 πάσχα ARAM Pascua |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1859 ἑορτῇ, N-DSF fiesta |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3686 ὄνομα N-ASN nombre |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2334 θεωροῦντες V-PAP-NPM contemplando |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 4592 σημεῖα N-APN señales |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 4160 ἐποίει· V-IAI-3S estaba haciendo |
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos, (RV1960)
| 846 αὐτὸς P-NSM Mismo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4100 ἐπίστευεν V-IAI-3S estaba confiando |
| 846 αὐτὸν P-ASM él mismo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 1097 γινώσκειν V-PAN estar conociendo |
| 3956 πάντας, A-APM a todos |
y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5532 χρείαν N-ASF necesidad |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3140 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S habiendo dado testimonio |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM hombre |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1097 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S estaba conociendo |
| 5101 τί I-NSN qué |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 444 ἀνθρώπῳ. N-DSM hombre |