Jozuas 8:20 - 1965. gada Bībeles izdevuma revidētais teksts20 Kad nu Ajas vīri pagriezās atpakaļ un skatījās, tad redzi, dūmi jau cēlās no pilsētas pret debesīm, un tie nespēja nekur bēgt - ne šurp, ne turp, jo arī tā karavīru saime, kura bija bēgusi uz tuksnesi, griezās atpakaļ pret tiem, kas viņus vajāja, Sien die hoofstukLATVIJAS BĪBELES BIEDRĪBA20 Kad nu Ajas vīri pagriezās atpakaļ un skatījās, tad, redzi, dūmi jau cēlās no pilsētas pret debesīm, un tie nespēja nekur bēgt, ne šurp ne turp; jo arī tā karotāju saime, kura bija bēgusi uz tuksnesi, griezās atpakaļ pret tiem, kas viņus vajāja, Sien die hoofstukGlika Bībele 8. izdevums20 Kad nu Ajas ļaudis atpakaļ griezās, tad tie skatījās, un redzi, pilsētas dūmi cēlās pret debesi, un tie nespēja nekur bēgt, ne šurp, ne turp, jo ļaudis, kas uz tuksnesi bēga, griezās atpakaļ pret tiem, kas vajāja. Sien die hoofstukNew Latvian Inter-confessional Bible with Deuterocanonicals20 Ajas vīri nu pagriezās atpakaļ un skatījās, un, redzi, no pilsētas padebešos cēlās dūmi! Nu tie vairs nespēja bēgt ne turpu, ne šurpu – ļaudis, kas no viņiem bija bēguši uz tuksnesi, tagad griezās pretī saviem vajātājiem. Sien die hoofstukNew Latvian Inter-confessional Bible20 Ajas vīri nu pagriezās atpakaļ un skatījās, un, redzi, no pilsētas padebešos cēlās dūmi! Nu tie vairs nespēja bēgt ne turpu, ne šurpu – ļaudis, kas no viņiem bija bēguši uz tuksnesi, tagad griezās pretī saviem vajātājiem. Sien die hoofstukJauna Pārstrādāta latviešu Bībele 202420 Ajas vīri nu pagriezās atpakaļ un skatījās, un, redzi, no pilsētas padebešos cēlās dūmi! Nu tie vairs nespēja bēgt ne turpu, ne šurpu – ļaudis, kas no viņiem bija bēguši uz tuksnesi, tagad griezās pretī saviem vajātājiem. Sien die hoofstuk |