اِشعیا 49:21 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر21 آنگاه از خود خواهی پرسید: ”چه کسی اینها را برای من زاییده است؟ چه کسی اینها را برای من بزرگ کرده است؟ بیشتر فرزندانم کشته شدهاند و بقیه به اسیری رفته مرا تنها گذاشتهاند. پس اینها از کجا آمدهاند؟“» Sien die hoofstukهزارۀ نو21 آنگاه در دل خود خواهی گفت: ”اینها را چه کسی برایم زاده است؟ من که داغدیده و نازا بودم، تبعیدی و طرد شده بودم؛ پس اینها را چه کسی پرورانیده است؟! یکّه و تنها به حال خود رها شده بودم، پس اینها از کجا آمدهاند؟!“» Sien die hoofstukPersian Old Version21 و تو دردل خودخواهی گفت: کیست که اینها را برای من زاییده است و حال آنکه من بیاولاد و نازاد و جلای وطن و متروک میبودم. پس کیست که اینها راپرورش داد. اینک من به تنهایی ترک شده بودم پس اینها کجا بودند؟» Sien die hoofstukمژده برای عصر جدید21 آنگاه تو به خود خواهی گفت: 'چه کسی همهٔ این فرزندان را برای من به دنیا آورده است؟ من فرزندانم را از دست داده بودم و دیگر نمیتوانستم فرزندی داشته باشم. مرا به تبعید برده بودند، چه کسی این بچّهها را بزرگ کرد؟ من تک و تنها بودم، این بچّهها از کجا آمدهاند؟'» Sien die hoofstukمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳21 آنگاه تو به خود خواهی گفت: 'چه کسی همۀ این فرزندان را برای من به دنیا آورده است؟ من فرزندانم را از دست داده بودم و دیگر نمیتوانستم فرزندی داشته باشم. مرا به تبعید برده بودند؛ چه کسی این بچّهها را بزرگ کرد؟ من تک و تنها بودم؛ این بچّهها از کجا آمدهاند؟'» Sien die hoofstukکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده21 و تو در دل خود خواهی گفت: ”کیست که اینها را برایم زاده است و حال آنکه من بیاولاد و نازاد و جلای وطن و طرد شده میبودم؟ پس کیست که اینها را پرورش داد؟ اینک من به تنهایی ترک شده بودم، پس اینها کجا بودند؟“» Sien die hoofstuk |