غزل غزلها 8:1 - هزارۀ نو1 کاش مرا همچون برادری میبودی که از سینۀ مادرم شیر خورده است، آنگاه چون تو را در بیرون مییافتم، میبوسیدم، و کسی بر من به دیدۀ حقارت نمینگریست. Sien die hoofstukPersian Old Version1 کاش که مثل برادر من که پستانهای مادر مرامکید میبودی، تا چون تو را بیرون مییافتم تو را میبوسیدم و مرا رسوانمی ساختند. Sien die hoofstukکتاب مقدس، ترجمۀ معاصر1 ای کاش تو برادر من بودی که از سینۀ مادرم شیر خورده است. آنگاه هر جا تو را میدیدم میتوانستم تو را ببوسم، بدون آنکه رسوا شوم. Sien die hoofstukمژده برای عصر جدید1 ای کاش تو برادر من بودی که مادرم تو را شیر داده بود، آنگاه اگر تو را در خیابان میدیدم میتوانستم تو را ببوسم و کسی ایرادی نمیگرفت. Sien die hoofstukمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳1 ایکاش تو برادر من بودی برادری که مادرم از سینهٔ مادرم شیر خورده است، آنگاه اگر تو را در خیابان میدیدم، میبوسیدمت و کسی مرا سرزنش نمیکرد. Sien die hoofstukکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده1 کاش که مثل برادر من که پستانهای مادر مرا مکید، میبودی، تا چون تو را بیرون مییافتم، تو را میبوسیدم و مرا رسوا نمیساختند. Sien die hoofstuk |