غزل غزلها 4:7 - هزارۀ نو7 ای نازنین من، تو بهتمامی زیبایی؛ در تو هیچ عیبی نیست. Sien die hoofstukPersian Old Version7 ای محبوبه من، تمامی تو زیبا میباشد. در توعیبی نیست. Sien die hoofstukکتاب مقدس، ترجمۀ معاصر7 تو چه زیبایی، ای محبوبهٔ من! در تو هیچ نقصی نیست. Sien die hoofstukمژده برای عصر جدید7 ای عشق من، تو چه زیبایی! در جمال کامل هستی و عیبی نداری. Sien die hoofstukمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳7 ای عشق من، تو چه زیبایی! در جمال، کامل هستی و در تو هیچ عیبی نیست. Sien die hoofstukکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده7 ای محبوبه من، تو به تمامی زیبایی. در تو عیبی نیست. Sien die hoofstuk |