Qu’est-ce que l’esprit, d’un point de vue biblique ?

Réponse

Il y a un grand nombre de termes en hébreu et en grec qui sont traduits par « esprit ». Dans l’Ancien Testament, le terme souvent traduit par « esprit » est celui pour « cœur ». Parfois, le terme « cœur » fait référence à l’organe physique en lui-même, mais le plus souvent, il désigne l’intériorité, le siège de la volonté et des émotions. Dans le Nouveau Testament, le terme kardia, le mot grec pour « cœur », peut aussi se référer à l’organe physique, mais il est fréquemment traduit par « esprit ». De nos jours, nous opposons souvent l’esprit et le cœur, comme dans « Même s’il savait dans son esprit que c’était une mauvaise idée, il a dû suivre son cœur ». De même, nous parlons parfois de « connaissance intellectuelle » par opposition à « connaissance du cœur ». Ce ne sont que des conventions modernes qui distinguent l’intellect des émotions. Dans l’Antiquité, la distinction semblait moins marquée.

Dans le Nouveau Testament, le terme grec phroneo est régulièrement traduit par « esprit » et se réfère le plus souvent à la compréhension, aux points de vue ou aux opinions d’une personne, comme dans « mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant: « Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes » » «Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.», (Marc 8:33). Un autre exemple : « Cependant, nous voudrions t’entendre dire toi-même ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre de l’opposition partout » «Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.», Actes 28:22. Ici, la traduction du mot en question est « ce à quoi tu penses ».

Divers autres termes sont fréquemment rendus par « esprit ». Peut-être le plus significatif pour la théologie est celui présent dans Matthieu 22:37 : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée ». Le terme grec dianoia est une combinaison de dia, qui peut être interprété comme « à travers », et noia, une autre manière de désigner « esprit ». Ce concept est récurrent dans le Nouveau Testament. Comprendre ce qu’est l’esprit semble crucial pour aimer Dieu de manière totale.

Il est inapproprié d’imposer des concepts modernes d’esprit, de cerveau et d’intellect à des textes anciens. Les peuples de l’Ancien et du Nouveau Testament semblaient percevoir l’humanité de manière moins dualiste. Ils mettaient moins l’accent sur la séparation entre le matériel et l’immatériel. Lorsque Jésus encourage à aimer le Seigneur de tout son cœur, de toute son âme et de tout son être, il ne cherche pas à dissocier les différentes facettes de la personnalité. Son message ne divise pas l’émotion de l’intellect, mais insiste sur l’amour global envers Dieu. L’esprit est simplement une manière d’identifier l’être intérieur, la totalité de notre être. Dans Matthieu 22:37, Jésus emploie le terme kardia (« cœur »), parfois traduit par « esprit ».

Selon l’International Standard Bible Encyclopedia : « Dans les textes bibliques, nous ne trouverons pas de distinctions précises dans l’usage des termes relatifs aux processus mentaux ». D’un point de vue biblique, l’esprit représente tout simplement « l’être intérieur » ou la synthèse de nos facultés mentales, émotionnelles et spirituelles, sans chercher à les dissocier subtilement.

Laissez vos commentaires